-
大风吹散了尊严
乌拉! 乌拉!乌拉!
从此自由
可惜
-
你
我
都上足了发条
铆足了劲
准备
跪下
然后
讲高尚的话 -
2011年10月17日
感情成为价值 我们沦为演员 - [文摘]
不应该仅仅把 homo sentimentalis 解释成为一个有感情的人(因为我们全都能有情感),而且更应解释成为把感情上升为 “ 价值 ” 的人。感情一旦被看成价值,大家都愿意去感受它;因为我们全都对我们的价值感到骄傲,所以炫耀我们价值的诱惑是巨大的......
这并不是说模仿一种感情的人不能感受它。扮演年迈的李尔王的演员在舞台上面对观众,感受到了一个被抛弃和被背叛的人的真正悲伤,但是这种悲伤在演出结束的那一刻也就化为乌有了。就是因为这个缘故, “ 感情的人 ” 在以他伟大的感情使我们赞叹不已以后,又以他无法解释的冷漠使我们感到困惑。
-
2011年08月18日
文学翻译:后傅雷时代—施康强 - [文摘]
法国人有句话:没有养不活人的行当。可是在当代中国你若有志当职业翻译家,除非粗制滥造,萝卜快了不洗泥,或者天纵奇才,日产5000字保质保量,一步到位,否则连生存都成问题。何况,一个人精通一门外语,与其做翻译,他满可以选择去讲课,做家教或别的报酬要高得多的工作。另一方面,出版社既急于出书,又不愿意提高稿酬,自然难觅明其道不计其利的译者,对译文的质量也不会挑剔。如此说来,对翻译真是不能提太高的要求。一位曾经的译者在《中华读书报》( 2006 年 4 月 12 日)上大叹苦经。他一个工作周译 8000 字,换成人民币不足 500 元,扣税和成本之后,只余 300 多元。相比之下,“五六十年代译书,千字得二十余钱,不必克俭到喝‘高沫’、抽劣烟,全家犹有肉吃。译界有傅雷,岂是偶然呢?如今的物价,为当时 30 倍不止,但我看眼下的译文,差前贤不过 10 倍。这个成绩,我是喜而过望了。论事要平恕,喂耗子药,求千里足,岂有此理?”也就是说,在傅雷之后,或许有几部译著堪与傅译比肩或抗衡,但是像傅雷那样倾毕生全部精力从事文学翻译事业,其译文在母语中成为典范的大师,怕是很难产生了。
-
......速度非但使我们失去生活(包括做爱)的乐趣,而且更会使我们健忘,而记忆乃缓慢而生,昆拉德用了一个极普通的例子:试想一个人在街上走,他正在试着回想一件事情,可是一时想不起来,所以他会自动地慢了下来,而另一个人想忘记刚刚发生的一件不愉快的事,所以他愈走愈快,似乎想以速度拉开距离,把这件事忘了。
-
2010年11月13日
食在英国 / English Food - [译文]
-
2010年08月02日
己丑年十一月廿五零下十度于考场外 - [杂言]
初试考研,到场甚早。
是日大寒,独久坐于楼前廊下,手麻足木,无聊之至,打油一首,补记于此。